CEIL – CORdeMIA

A partir de 2010, en la Universidad Nacional de La Plata, desde la Cátedra de Lingüística I, se generó un grupo de alumnos y profesores que estudia, investiga y debate fenómenos de variación lingüística y contacto de lenguas. Los resultados obtenidos en los sucesivos análisis de datos, nos han impulsado a considerar relevante la conformación de un corpus que desde la Universidad Nacional de La Plata podrá ser, en el futuro, consultado por investigadores que deseen hacer estudios sobre lengua y migración. Este corpus en formación ha sido denominado CORdeMIA: Corpus de Español de Migrantes en Argentina.

Descripción: el acervo estará compuesto por  entrevistas a inmigrantes de países latinoamericanos que comparten la misma lengua –el español– pero que hablan distintas variedades. Nuestras entrevistas son semi-dirigidas; esto quiere decir que  hacemos preguntas ya planificadas a nuestros consultantes, a fin de que el corpus resulte homogéneo y facilite futuras investigaciones. Cada entrevista es de aproximadamente 30 minutos aunque algunas llegan hasta 1 hora de duración.

Entrevistados: por el momento, estamos entrevistando a ciudadanos bolivianos, paraguayos y peruanos que residen en nuestro país.
Condiciones de la entrevista: Tanto los entrevistadores como los entrevistados, firman notas de acuerdo para que la entrevista pueda ser utilizada con fines científicos y formar parte de un corpus que quedará en poder de Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación.
Entrevistas: si bien las entrevistas contienen preguntas uniformadas pueden surgir preguntas propias de la situación de la entrevista. Las preguntas estandarizadas se refieren principalmente a información etnográfica, a las lenguas y costumbres de los entrevistados, datos de migración, relatos tradicionales, anécdotas, etc.
Descripción técnica: CORdeMIA está siendo organizado de acuerdo con las nuevas tecnologías disponibles. Las entrevistas – ya contamos con más de un centenar- son almacenadas en formato mp3 o wav. Por otra parte, se utilizan transcripciones alineadas efectuadas en programas específicos, con el objetivo de poder observar el audio y la transcripción simultáneamente.
Convenciones para la transcripción: hemos acordado hacer una transcripción basada en el Sistema de Transcripción para el Análisis de Conversaciones. GAT. Selting, Margret et al. (1998): Gesprachsanalytisches Transkriptionssystem (GAT). Linguistische Berichte, 173.91-122. Traducido por Oliver Ehmer.

Uso del corpus

CORdeMIA es un proyecto participativo de investigadores y estudiantes de las carreras de Letras y Lenguas Modernas de la Universidad Nacional de La Plata preparados específicamente para dicha tarea. Para consultar el corpus hay que escribir al correo electrónico del CEIL y coordinar una fecha.

Asistencia técnica

Prof. Yésica Gonzalo

Resolución Nro. 972/15

Enlace al corpus