Traducción, subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e interpretación

    315

    Director/a: Spoturno, María Laura

    Integrantes: Amorebieta y Vera, Julieta Beatriz - Castagnet, Martín Felipe - Lombardo, Andrea Laura - Matelo, Gabriel Osvaldo - Pich, María Julia - Prieto, María Soledad - Streckwall, Fernando Daniel - Yáñez, Gabriela - Zucchi, Mariano Nicolás

    Becarios/Tesistas: Ferrero, Sabrina Solange

    Colaboradores/as: Castro, Olga - Chinski, Carla Florencia - Crantosqui, Nadia - Del Pozo Triviño, Maribel - Escobar, Maria Laura - Placidi, Francesca - Romero, Mariela Alejandra - Seri Medei, Albertina - Stocco, Melisa Soledad - Vidal Claramonte, María del Carmen África - Yacznik, Alejandra Evelyn

    Proyecto de Investigación y Desarrollo (PI+D) financiado por: Universidad Nacional de La Plata (UNLP)

    Código: H967 - Fecha de inicio: 01/01/2022 - Fecha de finalización: 31/12/2025

    Lugar de trabajo: LIT

    Resumen

    El presente proyecto, que busca afianzar y consolidar las tareas científicas y académicas ya iniciadas por el grupo de trabajo, toma como eje central el estudio de la configuración discursivo-enunciativa del sentido y de la subjetividad, en distintas prácticas de traducción e interpretación. Nuestra indagación se orienta a caracterizar la construcción y materialización de las identidades culturales y de género, individuales y colectivas, pero extiende esa línea de investigación para explorar nuevos problemas, interrogantes y desafíos, que resultan de relevancia para la traductología occidental en la actualidad y que conciernen, entre otros, a la responsabilidad social y ética implicada en toda operación y acto de traducción e interpretación. Nos adentramos en el ámbito de subjetividades múltiples, colectivas, dispersas, que ponen en jaque la noción de autoría así como la de traducción. Exploramos, además, las normas y pautas que regulan las prácticas analizadas con atención a las políticas lingüísticas, editoriales, de traducción y de género imperantes en los distintos contextos históricos, culturales e institucionales implicados en nuestro estudio. Desde una perspectiva situada y a partir de una metodología cualitativa e interdisciplinaria, buscamos avanzar específicamente en la caracterización del ethos individual y colectivo en un corpus de textos constituido por diversas prácticas de traducción e interpretación generadas en distintos espacios multimodales e intermediales. Estas comprenden, entre otros, prácticas de (auto) traducción colaborativas, de traducción y activismos, de interpretación y de traducción jurídica en organismos internacionales e instituciones de formación terciaria, así como la producción multimodal de la Insta-poesía, la traducción audiovisual y la traducción por crowdsourcing.

    Palabras clave: Subjectivity - Subjetividad - Translation & Gender - Ethical and Social Responsibility - Traducción & Género - Responsabilidad Ética y Social

    Abstract

    This project aims at furthering the scientific and academic tasks initiated by the research team while it focuses on the study of the discursive and enunciative configuration of subjectivity in different translation and interpretation practices. This research project seeks to investigate the construction and materialization of cultural and gender identities, both individual and collective, exploring new problems, questions, and challenges relative to the social and ethical responsibility implied in every act of translation and interpretation, relevant for current Western translation studies. Multiple, collective, and dispersed subjectivities challenging the notions of authorship and translation are explored. Further, the norms guiding and regulating the translation practices under study are studied vis-à-vis the linguistic, editorial, translation, and gendered policies prevailing in different historical, cultural, and institutional contexts. From a situated perspective and adopting a qualitative and interdisciplinary methodology, the proposal aims to characterize the individual and collective ethos in a corpus of texts that comprises different translation and interpretation practices taking place in diverse multimodal and multimedia spaces. These practices include collaborative (self) translation, translation and activism, interpretation, legal translation in international organizations and higher education institutions, as well as multimodality in Insta-poetry, audiovisual translation, and crowdsourcing translation.

    Keywords: Subjectivity - Subjetividad - Traducción & Género - Responsabilidad Ética y Social - Translation & Gender - Ethical and Social Responsibility

    Disciplinas
    LINGÜÍSTICA

    Especialidad: Traductología