Multimodalidad, géneros discursivos y circulación de conocimientos en las ciencias humanas y sociales: un abordajecrítico desde la Traductología y la Didáctica de las lenguas extranjeras

    47

    Tipo
    Proyectos de Investigación y Desarrollo UNLP

    Director/a
    Gentile, Ana María

    Co-director/a
    Heras, Cristina

    Integrantes
    Balduzzi, Romina - Coscarelli, Adriana - Daule, Gabriela - Ghirimoldi, María Eugenia - Rodríguez, Andrés - Spoto Zabala, Daniela - Vieguer, Fabiana

    Colaboradores/as
    Gnecco, María Virginia - Gorrais, Javier Ignacio

    Código
    H944

    Financiado por
    Universidad Nacional de La Plata (UNLP)

    Fecha de inicio
    01/01/2020

    Fecha de finalización
    31/12/2024

    Resumen

    Las cuestiones suscitadas por la traducción y la enseñanza de las lenguas extranjeras en el campo de las ciencias humanas y sociales son escasamente abordadas por traductólogos y especialistas en didáctica. Es por ello que, más allá del marco de una sociología de la traducción o de los estudios culturales, creemos que un abordaje crítico de esta problemática es necesario desde nuestra perspectiva de traductores y docentes de lengua extranjera. Para ello, el presente proyecto aborda la cuestión de los géneros discursivos académicos producidos originalmente en lenguas extranjeras (inglés, francés, italiano y español) que circulan en el ámbito universitario. Tal abordaje será realizado teniendo en cuenta tres situaciones que interpelan actualmente al investigador en lenguas extranjeras en el ámbito delos discursos de las ciencias humanas y sociales: i) la reformulación/ reconfiguración de los géneros en la era de las comunicaciones multimediales, de la lectura digital y del entrecruzamiento de sistemas semióticos o “modos” que los usuarios de las lenguas utilizan para la creación de significados (visual, hablado, gestual, escrito, tridimensional y otros, según el dominio de la representación) ii) la circulación internacional de las ideas y las movilidades de estudiantes, docentes e investigadores; iii) las intervenciones didácticas para dar respuestas a las nuevas realidades y necesidades.

    Abstract

    The issues raised by the translation and teaching of foreign languages in the field of Human and Social sciences are rarely addressed by both, translation and didactics specialists. That is why, beyond the framework of a sociology of translation or cultural studies, we believe that a critical approach to this problem is necessary from our perspective as translators, and foreign language teachers. Due to this fact, the present project aims at dealing with the question of academic genres originally produced in foreign languages (English, French, Italian and Spanish) that circulate in the university environment. This study will be carried out taking into account three aspects that currently challenge researchers who work in the field of Human and Social science discourse in foreign languages: i) the reformulation /reconfiguration of genres in the era of multimedia communications, of digital reading and the interweaving of semiotic systems or "modes" that language users resort to make meaning (visual, spoken, gestural, written, three-dimensional and others, according to the domain of representation) ii) the international circulation of ideas and the mobility of students, teachers and researchers; iii) didactic interventions to respond to new realities and needs.

    Disciplinas
    Lingüística
    Enseñanza de las lenguas
    Lenguajes en relaciones con otros campos

    Campos de aplicación
    Promoción General del Conocimiento - Cs. Humanas - Cultura

    Especialidad
    Traductología y Didáctica de las lenguas extranjeras

    Lugar de trabajo
    LIT

    Palabras clave
    Lenguas Extranjeras - Foreign Languages - Discursive Genres - Multimodality - Géneros Discursivos - Multimodalidad

    Keywords
    Lenguas Extranjeras - Géneros Discursivos - Multimodalidad - Foreign Languages - Discursive Genres - Multimodality