Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas

    787

    Director/a: Sara, María Leonor

    Co-director/a: Moronell, Claudia Raquel

    Integrantes: Daule, Gabriela - Meignan, Aurélie Claire Christian - Salerno, María Paula - Zaparart, María Julia

    Becarios/Tesistas: Kancepolsky Teichmann, Ana

    Colaboradores/as: Vogelfang, Lucía

    Proyecto de Investigación y Desarrollo (PI+D) financiado por: Universidad Nacional de La Plata (UNLP)

    Código: H934 - Fecha de inicio: 01/01/2020 - Fecha de finalización: 31/12/2024

    Lugar de trabajo: LIT

    Resumen

    La investigación sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos cuenta con una nueva perspectiva en el concepto de "postura" de autor/a (Meizoz, 2007) que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica. Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, este proyecto de investigación propone un análisis de la producción de autoras y traductoras contemporáneas integrando la dimensión retórica y discursiva que se inscribe en la perspectiva del "ethos discursivo" de Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) y Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) con la dimensión comportamental, lo que Bourdieu llamaba la hexis corporal. La emergencia en la propia obra de las tensiones, relaciones y construcciones de sí que cada autora pone en juego a la hora de crear(se), reescribir(se), traducir(se),enunciar(se) es otro aspecto que proponemos problematizar considerando que la escritura y reescritura femenina subvierten al lenguaje patriarcal y permiten a la traducción reivindicar ideas feministas y mostrar una actitud crítica frente a concepciones tradicionales del proceso traductor. La traducción se convierte así en una actividad política: hablar nunca es neutro y traducir tampoco (Lotbinière-Harwood, 1991).

    Palabras clave: Gender - Posturas de Autor - Authorial Postures - Translation - Traducción - Género

    Abstract

    Research on the mutations in contemporary literary discourses and practices has been enriched with a new perspective in the concept of female or male authorial "posture" (Meizoz, 2007), which reviews and describes the literary fact in light of the constant articulations between the individual and the collective from a sociological perspective. Within such critical and theoretical framework, this research project proposes to analyse production by contemporary female authors and translators, integrating the rhetorical and discursive dimension in the "discursive ethos" perspective by Dominique Maingueneau (2002, 2004, 2009) and Ruth Amossy (1999, 2000, 2008, 2010, 2012) with the behavioural dimension, which Bourdieu termed bodily hexis. The emergence in one's own works of those self tensions, relations and constructions put in play by each author when creating (herself), rewriting (herself), translating (herself), enunciating (herself) will constitute another issue to be addressed, considering that female writing and rewriting subvert patriarchal language and allow translation to reassert feminist ideas and show a critic attitude towards traditional conceptions of the translating process. Translation becomes thus a political activity: speaking is never neutral and neither is translating (Lotbinière-Harwood, 1991).

    Keywords: Género - Posturas de Autor - Traducción - Authorial Postures - Translation - Gender

    Disciplinas
    Lingüística
    Lenguajes en relación con otros campos

    Campos de aplicación
    Ciencia y Cultura - Promoción General del Conocimiento - Cs. Humanas

    Especialidad: Traductología y Culturas-Literaturas francófonas