Cuarto encuentro CETra 2023 “Composición cartográfica de la traducción de teorías psicoanalíticas en Latinoamérica”

524

Jueves 24 de agosto –11 hs

Transmisión del encuentro por el canal de YouTube del IdIHCS:

De cuna europea, el psicoanálisis en Latinoamérica goza, en la actualidad, de una vitalidad innegable; tema que puede ser pensado como una especie de ecuación invertida, imprescindible escribir algunos capítulos en la asignatura pendiente de nuestra colonización. Al incluir la traducción con sus líneas y micro fisuras, las teorías psicoanalíticas producen mapas en movimiento. En este sentido, nos interesa pensar cómo es fraguado un psicoanálisis latinoamericano, tributario de la necesidad de traducción, para acompañar tanto el canon de lectura como sus rupturas. Se trata de presentar la construcción de un territorio de múltiples pasajes entre lenguas. En la producción de encrucijadas, el psicoanálisis encuentra movimientos y detenciones, purismos e hibridismos, autoridades y dispersión, impotencia y poder. Apoyados en el recurso que ofrece la cartografía (DELEUZE, GUATTARI, 1980 [2004]) para trabajar fenómenos complejos, como es el caso de la traducción, nuestra propuesta consiste en analizar y discutir despliegues de la traducción de teorías psicoanalíticas en el territorio conformado por dos lenguas: portugués de Brasil y castellano. Para ello, además de dibujar un mapa de las diversas zonas de interacción entre los dominios (Traducción y Psicoanálisis), presentaremos contornos de lo que el trabajo de traducción de teorías psicoanalíticas nos ha proporcionado.

Referencia bibliográfica:

DELEUZE, Guilles; GUATTARI. Félix. (1998). In: Mil mesetas. Capitalismo y Esquizofrenia. Traducción José Vásquez Pérez. Valencia: Pré-textos. 6a Edición, 2004. 

Alba Escalante es Licenciada en Psicología (Universidad Central de Venezuela – UCV), M. Se en Lingüística Aplicada (Universidade de Brasília – UnB), Doctora en Estudios de la Traducción (Universidade Federal de Santa Caratina – UFSC). Docente Adjunta del Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET – Instituto de Letras de la UnB) y del programa de Posgrado en Estudos da Tradução (POSTRAD – UnB). Dirige el grupo de investigación: Tradução e Psicanálise, certificado por el CNPq. Actualmente realiza Estudios de Posdoctorado en el Programa en Psicologia Social e Institucional (PPGPSI- URGS), con la supervisión del Prof. Dr. Luciano Bedin da Costa. Psicoanalista y Traductora.