Tipo de proyecto: Proyecto de Investigación Científica y Tecnológica (PICT)
Categoria: Temas abiertos - Tipo: Grupo de reciente formación - Tramo I
Financiado por: Agencia Nacional de Promoción de la Investigación, el Desarrollo Tecnológico y la Innovación (Agencia I+D+i)
Código: PICT-2021-GRFTI-00753 - Fecha de inicio: 05/01/2023 - Fecha de finalización: 31/04/2025
Lugar de trabajo: IdIHCS
Investigador/a Responsable: Spoturno, Maria Laura
Integrantes del Grupo Responsable: Stocco, Melisa - Zucchi, Mariano
Integrantes del Grupo Colaborador: Escobar, Maria Laura - Lombardo, Andrea Laura - Matelo, Gabriel Osvaldo - - Romero, Mariela - Pereyra, Soledad - Prieto, Soledad - Yañez, Gabriela Luisa
Resumen
El objetivo general del proyecto es contribuir al campo de la traductología, en especial al área que centra su interés en la figura traductora (Chesterman 2009; Kaindl, Kolb y Schlager 2021). Nuestro primer objetivo específico es abordar la configuración discursivo-enunciativa de la subjetividad en prácticas de (auto)traducción e interpretación, en particular la construcción y materialización de las identidades culturales y de género, a fin de indagar acerca de problemas e interrogantes que suponen desafíos de relevancia para los marcos conceptuales de la traductología occidental y que conciernen, entre otros, a la responsabilidad social y ética implicada en toda operación y acto de traducción e interpretación (Oliveira 2007; Pym 2009; Lambert 2018; de Sousa Alves 2021). Como segundo objetivo específico, nos proponemos articular aportes provenientes de la traductología y del análisis del discurso para elaborar un aparato teórico-metodológico capaz de dar cuenta de la construcción de la subjetividad en un corpus de estudio diverso en el que la autoridad discursiva se presenta con frecuencia como colectiva, diluida, múltiple o dispersa y que incluye ejemplos representativos originados en el discurso testimonial (auto) traducido, la traducción y el archivo, las literaturas de autoría indígena, el activismo y la (auto) traducción colaborativa, las literaturas para las infancias traducidas, la interpretación, la traducción audiovisual, la traducción teatral y de textos dramáticos y la traducción literaria. En este sentido, el estudio de los posicionamientos individuales y colectivos, entendidos en términos de ethos, resulta fundamental (Amossy 1999, 2009, 2010; Maingueneau 1999, 2009; Charaudeau 2005; Orkibi, 2008). Según nuestra hipótesis inicial, las distintas prácticas de (auto) traducción (en colaboración) estudiadas son vitales para la formación y afirmación de identidades culturales e identidades de género y para la circulación de discursos pertenecientes al activismo por los derechos humanos. El estudio de la configuración enunciativa del sentido y de la subjetividad requiere aquí de la consideración de las normas de traducción que orientan y regulan las prácticas analizadas (Toury 1995; Bein 2002, 2005; Pym, Shleisinger y Simeoni 2008; Schäffner 2010). Así, la atención también se centra en las políticas lingüísticas, editoriales, de traducción y de género imperantes en los distintos contextos implicados en este proyecto (Alvarez 2009; Brufau Alvira 2009; Castro 2010; Sapiro 2010; Ancalao 2013; Venturini 2017; Di Tullio 2018; Villalba 2018).
Disciplinas: Literatura, lingüística y semiótica