La construcción del ethos y el tratamiento de los culturemas en situación de contacto de lenguas: su articulación en el campo de la Traductología y la didáctica de las lenguas-culturas extranjeras.

    323

    Tipo
    Proyectos de Investigación y Desarrollo UNLP

    Director/a
    Gentile, Ana María

    Co-director/a
    Sara, María Leonor

    Integrantes
    Coscarelli, Adriana - Daule, Gabriela - Ghirimoldi, María Eugenia - Gnecco, María Virginia - Heras, Cristina - Spoto Zabala, Daniela - Vieguer, Fabiana - Zaparart, María Julia

    Colaboradores/as
    Gorrais, Javier Ignacio - Lavaque, Virginia

    Código
    H770

    Financiado por
    Universidad Nacional de La Plata (UNLP)

    Fecha de inicio
    01/01/2016

    Fecha de finalización
    31/12/2019

    Resumen

    Proveniente de la Retórica de Aristóteles, la noción de ethos convoca actualmente numerosas investigaciones desde variadas perspectivas pragmáticas, sociológicas, y enunciativas, entre otras. Considerada como la imagen de sí mismo que da un orador por su manera de hablar, la noción fue reformulada por Ducrot (1984: 200) y por Maingueneau (1984, 1991, 1993), quien la retoma como un parámetro más del discurso. A partir de este redescubrimiento, diversos autores (Amossy, 2008, 2010) han encontrado la operatividad de la noción y la han aplicado a estudios del discurso político, de género, literario, científico, hasta hacerla intervenir activamente en el terreno del diálogo y los intercambios culturales. Nuestro proyecto se propone contribuir al conocimiento y a la aplicación de esta noción articulándola con la problemática de la traducción de elementos culturales o culturemas (Molina, 2001), de la didáctica de la lengua-cultura extranjera, de las lenguas en contacto y del diálogo interculturalidad que caracteriza nuestra realidad actual. La traducción no es vista en la actualidad como participando de un modela de transferencia lingüística en el que la figura del agente de esta transferencia -el traductor- es ignorado, sino que por el contrario la traducción es considerada como una instancia de reenunciación, como la transmisión del conjunto de la situación de enunciación de partida. Así, el narrador de la traducción posee su propia voz, voz que no solo se localiza sino que se caracteriza.

    Abstract

    Ethos and culturems in language contact: their articulation in Traductology and foreign languages learning Stemming from Aristotle's Rhetoric, the notion of ethos summons a great amount of research from various perspectives, such as pragmatic, sociological as well as enunciative, among others. Regarded as the image the speaker gives of him/herself for his/her way of speaking, the notion was reformulated by Ducrot (1984:200) and by Maingueneau (1984, 1991, 1993), who picks it up as another discourse parameter. From this re-discovery, several authors (Amossy) have found the notion so effective that they have applied it not only to political, genre, literary and scientific discourse studies but also to the field of dialogue and cultural exchange. Our project's aim is to contribute to both, the notion's knowledge and its application by articulating it with the problematic of the translation of cultural elements, i.e. culturemes (Molina, 2001), the teaching of a foreign language- culture, languages in contact and the intercultural dialogue which characterizes our present reality.

    Disciplinas
    LINGÜÍSTICA

    Campos de aplicación
    Ciencia y cultura - Promoción General del Conocimiento - Cs. Humanas

    Especialidad
    Traductología - Didáctica de las Lenguas-culturas extranjeras

    Lugar de trabajo
    LIT

    Palabras clave
    Ethos - Culturema - Lengua Extranjera - Language-Culture - Intercultural Dialogue

    Keywords
    Ethos - Culturema - Lengua Extranjera - Language-Culture - Intercultural Dialogue